Zeitnot & co

samedi 1er septembre 2007, par Axel Prieur

Vos commentaires

  • Le 1er septembre 2007 à 10:26, par Axel Prieur

    JC Carpentier

    les bienfaits de cette cadence sur les zeitnots .

    zeitnot, expression qui sera bientot inutilaisable en interclub, voulant dire (a peu prés) absence de notation, car avec l’incrément de 30 secondes, on est obligé de noté jusqu’au bout.

  • Le 1er septembre 2007 à 11:01, par Louis Beaurain

    je crois que cela veux dire "plus de temps"

  • Le 1er septembre 2007 à 11:07, par Axel Prieur

    ah peut etre. de toute facon ça m’étonnerait pas, je suis à la rue ce matin : ?

  • Le 1er septembre 2007 à 11:39, par Jean-Pierre Tauziède

    axel prieur

    ah peut etre. de toute facon ça m’étonnerait pas, je suis à la rue ce matin : ?

    Tssss tssss Axel, il faut arrêter la 1664 ...  😛

  • Le 1er septembre 2007 à 15:38, par Loïc Pastorelli

    zeit : le temps, not : le manque, l’absence. ce mot veut donc dire manque de temps.
     😎

  • Le 3 septembre 2007 à 10:49, par José Piat

    doudou

    zeit : le temps, not : le manque, l’absence. ce mot veut donc dire manque de temps.
     😎

    Pas tout à fait, doudou, mais presque...

    Die Zeit : le temps

    Die Not (-, "e) [f] misère ; détresse ; nécessité ; difficulté [f]
    Wir waren in großer finanzieller Not. Nous étions dans de grandes difficultés financières.
    Nach dem Krieg war die Not der Bevölkerung sehr groß. Après la guerre la population était dans une grande misère.
    Er half mit in der Not. Il m’aida dans la détresse.

    Mais la conclusion est la même, c’est du bon allemand standard :

    Die Zeitnot (-) [f] manque [m] de temps.

  • Le 3 septembre 2007 à 14:35, par Loïc Pastorelli

    Merci José pour la correction. Mes souvenirs scolaires sont largement érodés.
     😎

  • Le 3 septembre 2007 à 16:13, par Andreas Van Elst

    [quote="Mazetão"]
    Er half mit in der Not. Il m’aida dans la détresse.

    Eh non 😛.

    Er half mit in der Not = Il participa à aider dans la détresse

    Il m’aida dans la détresse = Er half mir in der Not

  • Le 3 septembre 2007 à 16:39, par José Piat

    Andreas van Elst

    Il m’aida dans la détresse = Er half mir in der Not

    Bien vu, Andreas.

    Je vais supprimer ce lien http://cronimus.free.fr/dico/ de mes favoris. :evil :

  • Le 3 septembre 2007 à 16:58, par José Piat

    En plus, ça m’a permis de réviser que helfen entrainait bien le datif  😛

  • Le 3 septembre 2007 à 17:02, par José Piat

    [quote="Mazetão"]
    Er half mit ...

    En plus, ça, ce n’est pas de l’allemand, c’est du belge.

    Tu aidas avec, une fois  😄

  • Le 3 septembre 2007 à 17:13, par Axel Prieur

    et ça floode, et ça floode...

  • Le 3 septembre 2007 à 17:28, par José Piat

    axel prieur

    et ça floode, et ça floode...

    Tu t’es trompé, Axel, tu aurais dû dire :

    Und es überschwemmt, und es überschwemmt...

    Enfin, je crois, Andreas me corrigera si je me trompe.
    Ici, c’est pas la page anglais, c’est la page allemand.

    En plus, je crois bien que c’est toi qui a commencé  😄  😄

  • Le 3 septembre 2007 à 17:35, par Axel Prieur

    relis bien alors. J’ai juste apporté une précision rectificative, qui s’avérait fausse, c’est tout. Et en plus vu l’heure matinale du week end, personnellement je trouve normal de m’être trompé  😛

  • Le 3 septembre 2007 à 18:04, par José Piat

    axel prieur

    ... qui s’avérait fausse,... :-P

    C’est une périssologie, illogique de surcroît.

    http://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9rissologie

    Dsl, Axel, je fais tout ce que je peux pour me retenir, mais c’est plus fort que moi.  😄  😄  😄

  • Le 3 septembre 2007 à 20:36, par Loïc Pastorelli

    José, puisque tu es si fort, explique nous en quoi " fausse perruque" peut être un pléonasme. Je savais que wiki c’était un peu n’importe quoi, mais là je sens que l’on va rire !  😄
     😎

  • Le 3 septembre 2007 à 20:42, par Ludovic Lejarre

    Une perruque étant normalement de faux cheveux, une fausse perruque semble un pléonasme.
    Mais je suis pas très sur, j’avoue que les exemples de wikipedia m’ont laissé perplexes aussi.
    Comme quoi on va sur tes liens José, hé oui c’est étonnant (on a vraiment que ça à f...)  😄

  • Le 3 septembre 2007 à 20:52, par Anne Pokée

    je suis d’accord pour hémorragie de sang ou dune de sable mais "éliminer entièrement" n’est pas un pléonasme on peut eliminer partiellement que je sache  😳  😳

  • Le 3 septembre 2007 à 21:39, par Loïc Pastorelli

    Dac avec pikachette. Ptit lu : une perruque n’est pas necessairement constitué de faux cheveux, elle est une fausse chevelure, et c’est bien pourquoi il ne peut y avoir de fausses perruques !

    Tu vois , José, je t’évites du travail ! 😄
     😎

  • Le 4 septembre 2007 à 00:48, par Loïc Pastorelli

    Ben alors José, tu dors !  😄
     😎

  • Le 4 septembre 2007 à 09:05, par Yves Breton

    Le jeu d’échecs permet d’apprendre l’allemand  😄
    comme quoi il méne à tout.....

  • Le 4 septembre 2007 à 10:28, par ALICIA BLESING

    Vous qui savez tout, pourquoi on le dit en allemand au fait ?
  • Le 4 septembre 2007 à 11:52, par Ludovic Lejarre

    Le jeu d’échecs avait une grande importance en Allemagne à la fin du XIXème et au début du XXème siècle, en particulier avec les grands champions Lasker et Tarrasch (plus Steinitz d’origine autrichienne).
    Je suppose que certaines analyses éditées à l’époque en allemand servaient donc de référence, et certains termes clés ont du rester.
    Peut être aussi que le célèbre Traité pratique du jeu d’échecs de Tarrasch (dit Le Praeceptor, le professeur) a posé des bases dont celle du zeitnot, mais je n’ai pas ce livre pour vérifier...

  • Le 4 septembre 2007 à 11:55, par Axel Prieur

    Je crois que l’Allemagne compte le plus grand nombre de joueurs classés FIDE. A vérifier.

  • Le 4 septembre 2007 à 12:00, par José Piat

    Ce fil est particulièrement enrichissant.
    On retiendra surtout l’idée qu’on ne prononce pas zèttnote, comme on peut l’entendre ici ou là, mais bien tsaïnote  :-D

  • Le 4 septembre 2007 à 12:02, par ALICIA BLESING

    Moi je le prononce "Zaïnot"
  • Le 4 septembre 2007 à 12:02, par José Piat

    Tsaïttnote, au temps pour moi.

  • Le 4 septembre 2007 à 12:06, par Axel Prieur

    [quote="Mazetão"] au temps
    C’est le cas de le dire...

  • Le 4 septembre 2007 à 12:12, par José Piat

    Sinon, pour en revenir à périssologie...

    Étymol. et Hist. 1710 (Rich. Additions). Empr. au gr. περισσολογία, dér. de περισσός « superflu » et de λόγος « discours » ; cf. 1521 perissologia (Fabri, Rethor. ds Hug.) et l’angl. perissology att. en 1583 (NED).

    Passionnant, non, vous ne trouvez pas  😄

    C’est dingue le nombre de personnes, ici, qui n’ont rien à f...

  • Le 4 septembre 2007 à 13:51, par ALICIA BLESING

    Mazetão tu en fais partie de ces personnes

     😎

  • Le 4 septembre 2007 à 18:57, par José Piat

    Alicia Blesing
    Vous qui savez tout, pourquoi on le dit en allemand au fait ?

    Voyons, parce que tu ne joues pas des éclairs, au club, le soir.  😄

    Tiens, c’est marrant, maintenant que j’y pense, au brésil, on fait des parties de xadrez relampâgo.  😄

  • Le 4 septembre 2007 à 20:23, par ALICIA BLESING

    [quote="Mazetão"]

    Alicia Blesing
    Vous qui savez tout, pourquoi on le dit en allemand au fait ?

    Voyons, parce que tu ne joues pas des éclairs, au club, le soir.  😄

    Tiens, c’est marrant, maintenant que j’y pense, au brésil, on fait des parties de xadrez relampâgo.  😄

    Gné